Paola De rosa Interprete di conferenza Home
Paola de Rosa

Interprète de conférence et traductrice professionnel

Je travaille comme interprète et traductrice professionnelle dans des contextes multilingues et multiculturels depuis plus de vingt ans.

Je collabore avec des entreprises, des agences, des institutions et des associations en Italie, en Europe et au Brésil, en offrant des services linguistiques personnalisés pour des conférences, des événements, des audits, des dépositions, des voyages de délégation et des réunions d’entreprise, en particulier dans le secteur pharmaceutique, en utilisant les méthodes d’interprétation suivantes :

Interprétation de conférence simultanée et consécutive sur place et à distance, interprétation chuchotée et interprétation de liaison

Traducteur professionnel pour l’anglais, le portugais brésilien et le français vers l’italien

Spécialisations: secteur pharmaceutique et médical, inspections de la FDA, de l’EMA et de l’AIFA, domaine religieux, dépositions, cours pour les armuriers, le pétrole et le gaz, l’alimentation et le vin.

En possesion de l’habilitation de sécurité (NOS) délivrée par le Ministère italien de la Défense.
MON BIO

Comment choisir entre les différents services d'interprétation et comment organiser au mieux un événement qui nécessite la présence (sur place ou en ligne) d'interprètes de conférence?

Etape 1️⃣ – La réponse est de faire appel à un professionnel qui pourra vous proposer, lors d’une première consultation et sans frais, la méthode d’interprétation la mieux adaptée à l’occasion (conférences internationales, réunions d’entreprise, accueil de délégations diplomatiques ou commerciales, retransmissions en continu, et préférence pour les options en personne ou à distance). Toutes les informations disponibles, telles que le nombre de participants, le programme de l’événement, le lieu et les sujets abordés, sont essentielles à la préparation d’un devis.
Etape2️⃣ – Cette information est cruciale pour l’élaboration d’un devis personnalisé, car la durée de l’événement détermine si un ou deux interprètes sont nécessaires (normalement, pour tout événement d’une durée supérieure à environ une heure, deux interprètes se relaient toutes les 30 minutes environ) ou si, en plus du service d’interprétation, des cabines d’interprétation simultanée et l’équipement technique connecté doivent être loués.

Étape 3️⃣ – Une fois que le devis a été approuvé et qu’un accord financier a été conclu, une visite sur place peut être organisée dans le cas de l’interprétation simultanée avec des cabines ou, lorsque cela n’est pas nécessaire, des pré-tests pour les réunions en ligne.

Étape4️⃣ – Pendant l’événement, le chef d’équipe veille au bon déroulement de l’événement, en assurant la liaison entre les techniciens, les organisateurs, les intervenants et les collègues.
Les interprètes professionnels ne facturent pas une rémunération horaire mais une rémunération journalière, car les accords sont normalement conclus à l’avance et le professionnel inscrit les dates dans son calendrier et les confirme une fois le contrat signé. L’étude de la documentation et les recherches effectuées par les professionnels pour se familiariser avec le vocabulaire spécifique du secteur exigent le même engagement pour une conférence de courte durée que pour une conférence de huit heures, et c’est la seule raison qui justifie le refus d’une rémunération horaire.

LANGUES DE TRAVAIL

selon la classification de l'AIIC (Association internationale des interprètes de conférence)

🇮🇹 Italien “A”
🇬🇧 Anglais “B”
🇵🇹 Portugais “C”
🇫🇷 Français “C”

Plus de 20 ans d'expérience

Profil professionnel et curriculum vitae

Pour obtenir des informations détaillées sur ma carrière professionnelle, mes collaborations les plus importantes et mon approche du travail, veuillez consulter mon profil professionnel, disponible au format PDF en italien, anglais, français et arabe, ou demander mon curriculum vitae.

Curriculum Vitae

FAQs. Les questions les plus fréquentes sur l'interprétation

Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée, consécutive et chuchotée?

  • Simultanée : pour les grands événements et plusieurs langues → nécessite un équipement technique.
  • Consécutive : pour les événements officiels sur scène dans les théâtres ou les cinémas, ou même pour les petits groupes → plus longue, mais ne nécessite aucun équipement technique. L’interprétation consécutive est souvent combinée avec le chuchotage. Par exemple, l’interprète chuchote les questions posées par les journalistes à la personne interviewée, mais la réponse est ensuite traduite au micro ou à voix haute à l’ensemble du public.
  • Interprétation chuchotée : peut être combinée ou non avec l’interprétation consécutive : pour un ou deux invités → solution agile et discrète, aucun équipement nécessaire.

Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?

L’interprétation simultanée est une traduction orale en temps réel : l’interprète écoute le discours dans une langue et le traduit simultanément dans une autre, avec un léger décalage. Elle est principalement utilisée lors de conférences, de congrès et d’assemblées internationales au sein des institutions européennes, de l’ONU et de l’OTAN.

Qu'est-ce que l'interprétation de liaison?

L’interprétation de liaison, ou interprétation commerciale, est une forme d’interprétation orale dans laquelle un interprète traduit en temps réel entre deux ou plusieurs parties parlant des langues différentes, facilitant la communication et la compréhension mutuelle dans des contextes informels tels que les réunions, les réunions d’affaires et les réunions diplomatiques bilatérales, les négociations commerciales, les visites guidées, les déjeuners d’affaires et les dîners de gala sans utiliser d’équipement technique. L’interprète ne se contente pas de traduire littéralement, mais agit également en tant que médiateur culturel et sectoriel, s’adaptant au niveau de formalité et au contexte et créant un flux de conversation.

Qu'est-ce que l'interprétation consécutive?

Il s’agit d’une technique dans laquelle l’interprète écoute le discours de l’orateur et prend des notes (il ne s’agit pas de sténographie : la prise de notes est enseignée dans les écoles d’interprétation, mais chaque professionnel adapte cette technique en fonction de ses préférences) ; à la fin de courtes sections (3 à 5 minutes), il reproduit le contenu dans la langue cible. Cela ne se fait pas simultanément, mais en alternance avec l’orateur, qui fait des pauses (il n’est pas interrompu par l’interprète) pour permettre au professionnel de traduire.

Qu'est-ce que l'interprétation chuchotée?

L’interprétation chuchotée est une forme d’interprétation simultanée sans support technique. L’interprète traduit en temps réel ce qui est dit lors d’une réunion ou d’un événement en chuchotant à l’oreille de la personne. Elle est souvent combinée à l’interprétation consécutive (lors d’une conférence de presse, par exemple, l’interprète chuchote les questions posées à la personne interviewée, mais la réponse est reproduite dans la langue cible au micro ou à voix haute).

Comment puis-je demander un devis?

Vous pouvez demander un devis personnalisé en remplissant le formulaire en ligne Demandez un devis, en précisant

  • la date de l’événement
  • les langues requises
  • le nombre de participants
  • le mode de participation (présentiel ou à distance)
  • le programme de l’événement
Contactez Paola de Rosa